Traduzcamos correctamente del inglés al español

No traduzca “To make a decision” como “Hacer una decisión” sino como “Tomar una decisión”.

 No traduzcaEmbarrassed” como  “ embarazada” sino como  (estar) avergonzado/a.

No traduzca Excited” como  estar excitado/a” sino como ” estar emocionado/a”.

No traduzca Conservative” como “conservativo/a”  sino como “conservador/a.

Si un amigo le dice “I want to introduce my sister” no lo traduzca como “Quiero introducirle a mi hermana” sino como “Quiero presentarle a mi hermana”

Si alguien le dice “Thanks for your assistance” no lo traduzca como “Gracias por su asistencia” “Gracias por su ayuda”.

No traduzca “To make a decision” como “Hacer una decisión” “Tomar una decisión.

No traduzca “Every other day” “cada otro día” sino como “cada tercer día”, queriendo decir un día si y un día no.

No traduzca “memories” como “memorias” sino como “recuerdos”

No traduzca “Population” como populación” sino como  “población”

No traduzca “frozen” como “frizado” sino como “congelado”

No traduzca ” To translate” como “trasladar” sino como “traducir”

No traduzca “mandatory” como “mandatorio sino como “obligatorio/a”

 

Augusto Restrepo

Augusto is the founder of Spanish for America, and a Spanish Instructor based in the United States. He is a professional translator and business language consultant, who focuses on the correct use of the Spanish language for advertising, media, promotional campaigns, television and radio. He also advises individuals and businesses on new structures for intercultural relationships with Spanish Language communities, countries and markets.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *