Traduzcamos correctamente del inglés al español
No traduzca “To make a decision” como “Hacer una decisión” sino como “Tomar una decisión”.
No traduzca “Embarrassed” como “ embarazada” sino como (estar) avergonzado/a.
No traduzca “Excited” como “estar excitado/a” sino como ” estar emocionado/a”.
No traduzca “Conservative” como “conservativo/a” sino como “conservador/a.
Si un amigo le dice “I want to introduce my sister” no lo traduzca como “Quiero introducirle a mi hermana” sino como “Quiero presentarle a mi hermana”
Si alguien le dice “Thanks for your assistance” no lo traduzca como “Gracias por su asistencia” “Gracias por su ayuda”.
No traduzca “To make a decision” como “Hacer una decisión” “Tomar una decisión.
No traduzca “Every other day” “cada otro día” sino como “cada tercer día”, queriendo decir un día si y un día no.
No traduzca “memories” como “memorias” sino como “recuerdos”
No traduzca “Population” como “populación” sino como “población”
No traduzca “frozen” como “frizado” sino como “congelado”
No traduzca ” To translate” como “trasladar” sino como “traducir”
No traduzca “mandatory” como “mandatorio sino como “obligatorio/a”