<\/p>\n
Prepositions are often very challenging, not only in Spanish but in most languages as they have so many different meanings and they never, or most of the time don\u2019t have a specific direct translation. That is why today we are learning some Spanish common expressions which use the preposition \u201cde\u201d, so you can use them with confidence.<\/p>\n
<\/p>\n
All right de acuerdo is a way to agree, and when it means in agreement, or in the same page, example:<\/p>\n
If you discussed something about a project at work where it did not take long to get an agreement you could use<\/p>\n
Tardamos poco en ponernos de acuerdo<\/strong><\/p>\n It did not take long before we were in agreement.<\/em><\/p>\n <\/p>\n it can also be used meaning ok\u2026:<\/p>\n If my friend sends me a message and she says to meet her at 6 at the cinema, and that\u2019s find with me I could say de acuerdo.<\/strong><\/p>\n <\/p>\n That is keenly, when you do things with enthusiasm<\/p>\n Imagine that your friend asks you to dog sit her dog, and you love dogs, you could say,<\/p>\n Por supuesto, lo har\u00e9 de buena gana<\/strong><\/p>\n Of course I will do it keenly,<\/em> maybe happily??<\/p>\n <\/p>\n Of course as all good things, it also had an opposite that in this case is \u201cde mala gana\u201d<\/strong> when people do things with a bad attitude or grudgingly\u00a0 Probably if you have a teenager at home you know that they might do what you are ask them to do but they do it \u201cde mala gana\u201d<\/strong><\/p>\n <\/p>\n When something happens in the daytime in Spanish pasa de d\u00eda.<\/p>\n Imagine an accident take place and nobody seems to have seen anything, you can complain saying<\/p>\n No puedo creerlo, \u00a1era de d\u00eda!<\/strong><\/p>\n I can\u2019t believe it, it happened in the daytime!<\/em><\/p>\n <\/p>\n #note<\/strong>-a very popular expression that is a variant if this one is a plena luz del d\u00eda<\/strong>, that means in broad daylight<\/em><\/p>\n <\/p>\n And this one as well has its opposite that it will be when something takes place at night time, in Spanish happens de noche.<\/strong><\/p>\n <\/p>\n when something is trendy in Spanish decimos que \u201cest\u00e1 de moda\u201d<\/strong><\/p>\n Los pantalones vaqueros est\u00e1n de moda este a\u00f1o<\/strong><\/p>\n Denim trousers are trendy this year<\/em><\/p>\n <\/p>\n We use this expression to express standing,<\/p>\n For example when you get the underground in peak hour \u201cen hora punta\u201d probably you complain:<\/p>\n Odio ir de pie en el metro<\/strong><\/p>\n I hate standing on the metro.<\/em><\/p>\n <\/p>\n That means kneeling or on your knees,\u00a0 and we can put it into a sentence to explain something like<\/p>\n En el pasado castigaban a los ni\u00f1os de rodillas<\/strong><\/p>\n In the past they punish children by kneeling<\/em><\/p>\n <\/p>\n This is a 2\u00d71, as both use the preposition \u201cde\u201d and both means exactly the same, suddenly.<\/p>\n <\/p>\n It is the English one really, so if one of your friend is telling you something really cool, you could ask them \u00bfde veras?<\/strong> And don\u2019t expect an answer, sometimes we just use it as a way that we are really into the story.<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n And that mi amigo is all, and I mean for today\u2019s blog, but it does not mean that we have seen all the common expressions with \u201cde\u201d, I just choose the ones I thought it could give you more problems, as they are not as well known. But of course there are many more, some of them:<\/p>\n <\/p>\n -de esta manera\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong>\u00a0 \u00a0 in this way<\/em><\/p>\n <\/p>\n -de ahora en adelante\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<\/strong>from now on<\/em><\/p>\n <\/p>\n -de buen\/mal humor\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 in a good\/bad mood<\/em><\/p>\n <\/p>\n -de nada\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong>you are welcome<\/em><\/p>\n <\/p>\n -de ning\u00fan modo\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<\/strong>by no means\/in no way<\/em><\/p>\n <\/p>\n -de otra manera\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<\/strong>in another way<\/em><\/p>\n <\/p>\n -de todos modos\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<\/strong>anyway<\/em><\/p>\n <\/p>\n -de nuevo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong>\u00a0 again<\/em><\/p>\n <\/p>\n -de vez en cuando\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong>\u00a0 from time to time<\/em><\/p>\n <\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" If you are one of those many people who always get confused (and upset) with preposition, you are going to<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[8],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/spanishforamerica.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/551"}],"collection":[{"href":"https:\/\/spanishforamerica.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/spanishforamerica.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/spanishforamerica.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/spanishforamerica.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=551"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/spanishforamerica.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/551\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/spanishforamerica.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=551"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/spanishforamerica.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=551"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/spanishforamerica.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=551"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}-de buena gana<\/strong><\/h3>\n
-de d\u00eda<\/strong><\/h3>\n
-de moda<\/strong><\/h3>\n
-de pie<\/strong><\/h3>\n
-de rodillas<\/strong><\/h3>\n
-de repente and de pronto,<\/strong><\/h3>\n
-de veras<\/strong><\/h3>\n